
Mundo
Ian Guedes, 12 de abril de 2025

Nomes árabes com duplo sentido
Trocadilhos com nomes árabes vêm se popularizando entre brasileiros por sua sonoridade inusitada. Veja exemplos de nomes fictícios que causam risos e confusão.
Depois do sucesso dos nomes japoneses e chineses com duplo sentido, a nova tendência nas redes sociais, entre gamers e criadores de conteúdo, são os nomes árabes que soam como trocadilhos em português. Esses nomes, embora sejam fictícios, são criados com base em estruturas linguísticas árabes, mas adaptadas para provocar risadas entre falantes do nosso idioma.
Como os nomes árabes viraram pegadinha?
A graça está na sonoridade. Quando pronunciados em voz alta, especialmente por brasileiros, esses nomes podem soar como frases ambíguas, engraçadas ou até picantes. A confusão é proposital e faz parte da brincadeira. Muitos são usados em vídeos de humor, transmissões ao vivo e apelidos online, onde a pronúncia rápida engana os ouvintes desavisados.
Lista de nomes árabes fictícios com duplo sentido
A seguir, apresentamos uma tabela com nomes fictícios árabes criados especialmente para causar esse efeito cômico em português. Lembramos que os nomes abaixo são criações humorísticas e não devem ser interpretados como reais ou ofensivos à cultura árabe.
Nome | Trocadilho sugerido |
---|---|
Ahmed Tocar | “é melhor tocar” |
Samir Nabunda | “só mire na bunda” |
Jamal Tukassa | “já mal tu caça” |
Farid Tukano | “farei tu cano” |
Mustafa Nossobe | “mãos tá fazendo no s...obe” |
Rashid Napele | “já na pele” |
Abdul Kudeta | “abduz coitada” |
Yussef Tocomi | “e você toca em mim” |
Khalid Nocopo | “calado no copo” |
Tariq Nopika | “tarique não pica” |
Omar Calhara | “vou marcar lá, cara” |
Amir Puxamo | “a minha puxamo” |
Bassam Tarola | “passando a rola” |
Najib Toloko | “na jiba, tô louco” |
Fadil Tepoko | “fa de lhe te pouco” |
Said Tikopo | “saí de copo” |
Karim Tocando | “carinho tocando” |
Mazin Nabola | “mas indo na bola” |
Hakim Tembora | “raque me embora” |
Tufik Tomano | “tu fica tomando” |
Bilal Tumetei | “vi lá, tu me tem” |
Habib Tocano | “ra-bico tocando” |
Latif Natuchei | “lati? filha, não te achei” |
Wassim Taboro | “assim tá boro” |
Zahir Temeta | “Zé aí te mete a...” |
Malik Toboca | “malí te aboca” |
Halim Tepako | “alim te paco” |
Humor com responsabilidade
Vale lembrar que os nomes árabes com duplo sentido são apenas uma brincadeira, feita para gerar risadas e descontração. No entanto, é importante que todos nós tenhamos cuidado ao usá-los, principalmente quando lidamos com culturas diferentes. A diversão deve sempre vir acompanhada de respeito. Não devemos reforçar estereótipos ou criar situações constrangedoras. O objetivo é se divertir sem desrespeitar ninguém, então, use a criatividade, mas sempre com bom senso!
Você também vai gostar
Sou aquele cara curioso que adora entender como as coisas funcionam – seja no mundo da tecnologia, nos mistérios da mente humana ou em qualquer canto do universo que me desafie a aprender mais.